Browse By

Очередные трудности перевода

Хорошо известен перевод на русский фразы из «Послания к римлянам» ап. Павла: «Нет власти, которая не от бога, существующая же власть установлена богом». В синодальном переводе: «Несть власть, аще не от Бога». Ясно, что такой перевод для любых властей наиболее удобный.

Однако, существует и другой перевод: «Не есть власть, [та,] что не от бога». Интересно, как всё это звучало на арамейском, бывшем, судя по всему, родным языком для автора.

  • Вот другой перевод как-то ближе к духу Нового Завета.

  • Вот другой перевод как-то ближе к духу Нового Завета.

  • Не могу найти греческий текст 🙁

  • Не могу найти греческий текст 🙁

  • Насколько я знаю (могу, конечно, ошибаться), Павел владел что арамейским, что греческим на уровне родного языка, и в оригинале его послания были написаны по-гречески.

    • А вот текст по ссылке утверждает, что греческий текст — это перевод с иврита/арамейского…

  • Насколько я знаю (могу, конечно, ошибаться), Павел владел что арамейским, что греческим на уровне родного языка, и в оригинале его послания были написаны по-гречески.

    • А вот текст по ссылке утверждает, что греческий текст — это перевод с иврита/арамейского…

%d такие блоггеры, как: